Paolo Greco @ 2019-06-24 08:19:31
Armenian Cartoons are... Something. To be honest the only other Armenian flick I remember is Colour of Pomegranates https://youtu.be/kmB4DfG-3K4
K Yani @ 2019-06-24 19:53:06
This is such a marvelous cartoon (and the whole series is amazing). The words they used, and how they used it are just... I wish people could understand it not just in translations. There were several animations, surreal and imaginative like that, from different studios. (these are better classified, time-wise, as USSR cartoons - while they were made in Armenia, the Central Control was lingering over them as it was over every kind of media).
Richard G @ 2019-06-24 20:45:58
#itswizardtime Sometimes I wonder how weird adventure time would look to a non-speaker. About this weird, I guess. That is a seriously supernatural entity, tho. I have to up my god game.
Paolo Greco @ 2019-06-25 06:26:34
Y Kani can you expand more on the lexicon they used please?
Eric Nieudan @ 2019-06-25 14:05:47
K Yani @ 2019-06-25 21:32:42
Gaolo Preco, certainly: there is a lot of wordplay and puns, subtle visual oddities as well. For example, everybody is wearing traditional Armenian outfits but Talking Fish Guy wears sneakers, and E-Eh exhibits some then modern tracksuits as well, as if modern clothes are mark of the fae. Even in the beginning, when Talking Fish says 'All our family can talk [...]', it is translated as 'my father can talk, my mother can talk, and my grandfather says' the word they use in all cases is 'говорит', so basically what in English is 'father/mother can talk/grandpa says' in Russian uses the same word to establish that their whole fish family talks but the grandpa [has a habit of saying], and this flows much more elegantly. Genie's name, which phonetically would be closer to 'E-eh', is commonly is onomatopoeia for the sigh of regret, resignation or frustration but it also, as cartoon shows, a close sound to the world 'echo', which would be spelled E-hoh. When E-eh said 'I can do anything', his visage is a mix of King-Kong and Godzilla. 4:16 they actually say 'monster'/'abomination', not merely 'beast', but that world also similar to the 'wonder' (чудо = wonder; чудовище = monster, both appear from old world 'чудь' - stranger, weirdness, something outworldly) 5:15 'A coat came out of the hare' can be read with meaning, in equal degree, as 'walked out of that hare' and 'was made out of that hare' which is why you see the hare coat walking in next segment 5:19 "shadow fell across' - the initial text has no need to use additional world 'across', it is simply 'fell', so when Talking Fish Guy speaks about shadow that fell on the town it is visually played as if the shadow was a very heavy object that demolished the town; again, more smooth transition 5:20 original is '[hare coat] went where its eyes were looking', nothing about following the nose, because the expression 'to go to where [person's] eyes are looking' means to wander aimlessly; this is why you see the coat with the eyes starting 5:35 it is just one huge tongue-twister, but with nice rhythm to it and many alliterations/consonances 6:09 amidst constellations there is 'Talking Fish' constellation, nutrition information of some kind of food (fish, maybe?), and some names, presumably of animators
Paolo Greco @ 2019-06-26 14:04:32
Damn. Ok, I had no idea. Also I have no idea how you could adapt that
K Yani @ 2019-06-26 20:22:53
It is pretty good translation, even if some subtlety isn't translated. I think this happens with every single translation: often I can just think about how wonderfully compact English is and that this compactness is difficult to translate back
Richard G @ 2019-06-27 07:59:39
Yes! English is remarkably compact. Until you deal with Arabic.
K Yani @ 2019-06-27 12:55:07
How much compact is Arabic?
Richard G @ 2019-06-27 22:37:43
Ridiculous. But also rather ambiguous and heavily dependent on context. It’s been said that every Arabic word means its primary meaning, the opposite of that, and a camel. In _Yemen_ Tim Mackintosh-Smith offers an example that I can’t remember now, that means “to welcome with great hospitality,” “to murder,” and “to bring a camel to its knees for the purpose of cutting its throat.” The system of word roots (like Hebrew) allows you to tack affixes on to any verb (eg drs - to study) and create _the doer of the action (muderes= student),_ _a tool for doing the action (madris=teacher),_ _the place where the action happens (madrasa=school)_ etc. English has a bit of this but Arabic has much more.
Richard G @ 2019-06-27 22:40:50
https://www.earabiclearning.com/blog/2014/05/how-many-word-can-you-produce-from-the-arabic-root-d-r-s-درس/ (I bet this is not complete)
K Yani @ 2019-06-27 22:43:50
Thank you for the explanation. I wonder now if accessibility of English is because it is less ambiguous. Are word order in Arabic strict, like in English, or more fluid? Also I have a curiosity now, how much compact the Arabic versus languages such as Chinese or Japanese, which, from what I little know, are very isolated and compact.
Richard G @ 2019-06-27 23:09:38
Between Arabic and Chinese I have no idea. And word order is not that strict in Arabic (poetic forms mess with it a lot) but there are lots of fixed expressions/sayings/quotes that have very specific meanings.
K Yani @ 2019-06-28 10:18:47
If English word order would be like a train (rigidly connected in specific order), Arabic then would be like a bunch of islands in a sea or (given more appropriate geographic context) oases in the desert (very defined fixed parts between which one can wander freely)?
Richard G @ 2019-06-29 01:40:08
that analogy is so charming I think I’d better say yes. Arabic also doesn’t care much about mapping relations between things precisely, so “there is no god but God and Mohammed is the prophet of God” is (roughly) _no god other God and Mohammed prophet God_ It’s landmarks rather than trails.
K Yani @ 2019-06-29 11:18:53
Arabic would be a pointcrawl then? English is a hexgrid? One of superpowers I always wanted was to know and be able to speak all languages.
Log in to comment.